[indent] – Старая машина. Крепкие сигареты. Темно-алая помада. – с уже более искренней улыбкой начал Арчибальд, – Вот и всё, что стоило внести в ваше досье для полноты понимания картины. А не всю ту занудную и заунывную чепуху, как думаете?
[indent] Шутил ли Рэтбоун или говорил серьезно? Щепотка того, щепотка другого – привычный рецепт – питательный, но не слишком, вкусный, но не чрезмерно. Он будто боялся быть воспринятым серьезно, и потому во всё – в одежду, в слова, в поступки – добавлял крупицу неряшливости, шутливости, баловства. А боялся потому, что серьезные люди нарывались на серьезные проблемы.
[indent] – Ваша правда, детектив Гарди, – выдернув одну из предложенных сигарет левой рукой, правую он протянул для рукопожатия, – В меру приятно познакомиться.
[indent] Закончив с формальностями, Арчибальд достал зажигалку. Сперва зажег сигарету Клементины, только после – свою. Сразу после сделал шаг в сторону – ближе к машине – и заглянул внутрь. «Чистота и порядок» – поймал себя на мысли он, вот уже обходя машину с другой стороны.
[indent] – Были времена, когда я и сам катался на подобных... автомобилях, – и даже не рассчитывая, будто его слова будут интересны новой знакомой, детектив не собирался затыкаться, а лишь продолжал свой пустой треп, – А потом... жена, ребенок... еще жена, еще ребенок... и еще... Ну, вы знаете! Читали же мое досье, м? И вот пришлось мне перейти на транспорт иного толка, – он небрежно махнул рукой в сторону своей «красавицы» – действительно куда более пригодной для семьянинов, – Но ни о чем не жалею, м! Разве что о том, что взял совсем уж дряхлую старушку – хотелось бы заиметь нечто более современное.
[indent] Отлипнув от доджа, Арчибальд вновь заглянул в глаза Клементины – будто бы пытаясь прочесть по ним её мысли. Впрочем, безуспешно. Докурив и потушив о подошву сигарету, он бросил окурок в направлении урны. Впрочем, промахнувшись. Выругавшись, он отвернулся от ведра и повернулся к участку.
[indent] – Ладно, пора уж, – цокнув языком, он двинулся ко входу, – Не могу же я и далее лишать своих коллег чести познакомиться с вами, – выдержав паузу, он добавил: – Как и лишать вас чести познакомиться с ними.
[indent] Открыв перед Гарди двери, Рэтбоун прошел лишь следом за ней – за ее спиной. Находиться в чьей-то тени Арчибальду давно уже нравилось больше, чем вести за собой. К тому так, как надеялся детектив, так ему проще будет жестами отваживать от своей подопечной возможных любопытствующих. «Туалет – налево», «автомат с напитками – направо» – и подобными краткими инструкциями он ознакамливал Клементину с внутренним убранством участка. Пока, по крайней мере, не довел её до кабинета начальника.
[indent] – Джереми Морган – начальник отдела – славный малый, как и всякий здесь. В меру строгий, в меру понимающий – с ним легко поладить. Он был крайне рад вашему переводу, мисс Гарди. Так и сказал: «с такими кадрами будущее нашего участка кажется безоблачным». Да, так и сказал. Было бы славно вам познакомиться.
[indent] Арчибальд постучал в дверь – тук-тук-тук – и, не дожидась ответа с той стороны, вошел внутрь.
[indent] – Детективы Рэтбоун и Гарди прибыли.
Отредактировано Archibald Rathbone (2022-03-17 23:19:53)